Iusreporter.it segnala:
SEMINARIO DI INGLESE GIURIDICO:
Legal English: L’interpretazione e la traduzione
del testo legale inglese
Sede e Data
Il Seminario si terrà venerdì 28 maggio presso il centro linguistico OMNES LINGUAE di Cittadella
(Padova), in Via Lamarmora 5.
Orario di svolgimento
Il Seminario avrà una durata di 7 ore, dalle ore 10.00 alle 18.00, con una pausa di un’ora per il
pranzo e due pause caffè nel corso della giornata.
Relatrice
Il Seminario sarà tenuto dall’Avv. Serena De Palma, da diversi anni ideatrice e docente di corsi di
traduzione legale e legal English per liberi professionisti, enti, aziende, associazioni. Le iniziative di
formazione dell'avv. De Palma rivolte a traduttori e interpreti sono di taglio pratico e intendono
fornire gli strumenti culturali (nozioni giuridiche di base) e terminologici (linguaggio giuridico italiano
e inglese) per affrontare con competenza testi e contesti legali in lingua inglese. Gli eventi formativi
dell'avv. de Palma sono riconosciuti dalle maggiori associazioni di traduttori e interpreti nazionali e
internazionali ai fini della formazione e dell’aggiornamento professionale di traduttori e interpreti.
Per maggiori informazioni, consultare il sito www.serenadepalma.it
Presentazione
Il Seminario ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con
competenza i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi legali nati negli
ordinamenti di common law (principalmente Inghilterra e Stati Uniti) e in ambito comunitario e
internazionale, con l’obiettivo di individuare contenuti e soluzioni traduttive corrispondenti
nell’ordinamento giuridico italiano. Il corso nasce specificamente per coloro che non hanno un
background giuridico e desiderano acquisire conoscenze e linguaggio giuridico quali strumenti
fondamentali per lavorare sui testi legali.
Il Seminario sarà articolato come segue: una parte teorica dedicata alla spiegazione delle nozioni
giuridiche fondamentali e dei contenuti di diritto ricorrenti nei diversi ambiti esaminati - diritto
dei contratti, diritto societario - e una parte preponderante di lavoro di interpretazione e
traduzione dei testi legali, sempre su base comparatistica, vale a dire cercando le corrispondenze
concettuali e terminologiche in documenti nati in contesti culturalmente e giuridicamente diversi da
quello italiano (paesi anglo-americani, contesto internazionale in generale).
Programma
Struttura e caratteristiche dei contratti commerciali internazionali
La formation of contract; proposta, accettazione, controproposta
Validità, invalidità ed efficacia del contratto. La condition nel contratto
La liability contrattuale ed extracontrattuale. I rimedi all'inadempimento
La termination di un contratto e le diverse tipologie di scioglimento del contratto
La clausola di governing law. La risoluzione delle controversie: clausole di jurisdiction/arbitration
Le tipologie societarie: differenze tra partnerships e companies
Il regime della responsabilità dei soci. La persona giuridica
I documenti societari: procura, atto costitutivo, statuto
Capitale sociale e diritti degli azionisti
Scioglimento di una società e procedure concorsuali
Per maggiori informazioni: www.omneslinguae.it
A cura dell'Avv. Giuseppe Briganti



2 commenti:
Ce ne sono stati degli altri o sono in previsione altri seminari?
Salve,
per informazioni La invito a consultare il sito:
www.omneslinguae.it
Cordialmente
Giuseppe Briganti
www.iusreporter.it
Posta un commento